Click here to the BellePage Editions

François-Marie Arouet de Voltaire

Click here to the BellePage Editions
all poems' translations are copyright and cannot be reproduced without the written consent of the poet

Send your comments about this beautiful poem on the Contact Page

OiseauA Madame Lullin Oiseau

Hé quoi! vous êtes étonnée
Qu' au bout de quatre-vingts hivers
Ma muse faible et surannée
Puisse encor fredonner des vers ?

Quelquefois un peu de verdure
Rit sous les glaçons de nos champs ;
Elle console la nature,
Mais elle sèche en peu de temps.

Un oiseau peut se faire entendre
Après la saison des beaux jours ;
Mais sa voix n’a plus rien de tendre ;
Il ne chante plus ses amours.

Ainsi je touche encor ma lyre,
Qui n'obéit plus à mes doigts ;
Ainsi j’essaye encor ma voix
Au moment même qu’elle expire.

« Je veux dans mes derniers adieux,
Disait Tibulle à son amante,
Attacher mes yeux sur tes yeux,
Te presser de ma main mourante. »

Mais quand on sent qu’on va passer,
Quand l’âme fuit avec la vie,
A-t-on des yeux pour voir Délie,
Et des mains pour la caresser ?

Dans ce moment chacun oublie
Tout ce qu’il a fait en santé,
Quel mortel s'est jamais flatté
D’un rendez-vous à l'agonie ?

Délie elle-même à son tour
S’en va dans la nuit éternelle,
En oubliant qu’elle fut belle,
Et qu’elle a vécu pour l’amour.

Nous naissons, nous vivons, bergère,
Nous mourons sans savoir comment :
Chacun est parti du néant :
Où va-t-il ? ...Dieu le sait, ma chère.


Beuchot, Stance XXXIV, Oeuvres de Voltaire, Tome XIV, pp 552-554

The following strophe has being removed:
Au sein d’un ténébreux nuage
Un rayon s’échappe et nous luit ;
Mais bientôt il cède à l’orage
Qui nous replonge dans la nuit.


Birdie

To Mrs Lullin
Christiane's Translation © 1999

Eh What! Are you really surprised
That after eighty-four winters
My old-fashioned and feeble muse
Can still compose and hum verses?

Sometimes a few blades of green grass
Laugh under the ice of the fields;
They console Mother Nature
But dry up in little time.

A small bird can make itself heard
After the season’s warmest days;
But its voice has lost its softness;
It does not sing love anymore.

As you see, I still touch my lyre,
Which ceases to obey my fingers;
As you see, I still try my voice
When it is about to expire.

I want as a last farewell,
Said Tibullus to his beloved,
To fasten my eyes on your eyes
And clasp you with my dying hand.

When we feel we are leaving,
And when our soul flees with our life,
Do we have eyes to see Delia?
Do we have hands to caress her?

At this moment, we all forget
What we did when we were healthy.
Who sane mortal would boast about
A rendez-vous with agony?

Delia herself when her turn comes,
Enters the eternal night
Forgetting she was beautiful
And lived for pleasure and love.

We are born, and we live, Bergère,
But we depart not knowing how:
Everyone came from nothingness:
Where do we go? … God knows, my dear.


Removed quatrain:
Amid a tenebrous cloud
A beam escapes and shines to us;
But soon it gives way to the storm
Re-plunging us into the night.

Voltaire explains that he borrowed Tibullus’s verse here. Tibullus was a Roman elegiac poet (~54-~19BC)

Poets’ beloved

Oiseaux
Top of the Page
or click to go Back
Site best viewed on 1024-734 screen resolution
Owned and designed by BellePage Editions © 2006
Last revised in September 2006
Today's Date and Time

in Australia