Click here to the BellePage Editions

Paul Verlaine

Click here to the BellePage Editions
all poems are copyright and cannot be reproduced without the written consent of the poet

Send your comments about this beautiful poem on the Contact Page


Il Pleure dans mon Coeur
Il pleure doucement sur la ville (Arthur Rimbaud)

Poème choisi par Christiane

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon Cœur?

O Bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie
O Le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi ? Nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans peine
Mon cœur a tant de peine.

Birdie

It weeps in my Heart
It softly rains on the town (Arthur Rimbaud)

Translated by Christiane

It weeps in my heart
As it rains on the town.
What languor is this
Penetrating my heart?

O Gentle sound of the rain
On the ground, on the roofs!
For a bored weavy heart
O The song of the rain.

It weeps with no reason
In my sickened heart.
What? No betrayal?
My grief has no reason.

It is the greatest pain
Not to know why
With no love and no hatre
My heart has so much pain.

Oiseaux
Top of the Page
or click to go Back
Site best viewed on 1024-734 screen resolution
Owned and designed by BellePage Editions © 2006
Last revised in September 2006
Today's Date and Time

in Australia